?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
My beloved woman
haiga
sakuo3903

Issa Original

亡母や海見る度に見る度に naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni

 

David’s English

my dead mother---

every time I see the ocean,

every time…

 

Sakuo comment

Issa’s mother has died at his 3 years old. His family lived in mountain.

There is no strong relation between his mother and sea.

At this time he had a female student in Futtsu, seaside town. He loved her so much.

Bud she died after pleasant ku meeting with Issa. Her name is Kakyou.

I think Issa had double image, mother and Kakyou, in this haiku.

 

Sakuo Renku

思い出している海辺の人も omoi dasi teru umibe no hito mo

remembering a lady too

lived on the seashore

 


  • 1
as you have understood for sure, sakuo先生, I was born
and live no more than 50 mts. far from the seashore...
I have just re-read tha Issa ku that I already knew, and
your following lines - beyond any comment (and I add that
I agree with you about his mother and the girl) this new
lecutre suddenly took me back to one page I wrote years
ago about my relationship with my own MOTHER-SEA...so
strange, to feel once again exactely like that far moment!
I would be very pleased to post it, and that all friends
could read and comment it...but I'm not here as a writer,
you know, and that would embarrass me more - well, I promit
I will mumble about it, and maybe...
そんな美しい絵は、どうも有難うございました。
かもめ

有難うございます。

(Anonymous)
かもめさん、
お褒めの言葉、有難うございます。
良き理解者を得て幸せです。

俳句 + 連句 +俳画 のスタイルを完成させたいと
思います。
どうかご支援ください。

kamome san,
thank you for your kind words.
I am so happy to have a good suporter like as you.
haiku + Renku + haiga, I wish to complete this new style.
Your help would be apriciated very much.

sakuo

有難うございます。

かもめさん、
お褒めの言葉、有難うございます。
良き理解者を得て幸せです。

俳句 + 連句 +俳画 のスタイルを完成させたいと
思います。
どうかご支援ください。

kamome san,
thank you for your kind words.
I am so happy to have a good suporter like as you.
haiku + Renku + haiga, I wish to complete this new style.
Your help would be apriciated very much.

sakuo

今晩は、中村様。
中村様の御支えと御賛辞は、私の方こそ有難い。
新しいスタイルのことでは、私にどの 
「俳句 + 連句 +俳画」の形式を思っていて 
つもりですと中村様がどうぞ知らせてください。
もう一度、どうも有り難うございます。
では、直ぐにまた。
この「野暮」スタイルの日本語ので、大変御免なさい。
かもめ

not 野暮

(Anonymous)
かもめさん
貴方の日本語はとても良く判ります。
どんどん話してください。

新スタイルは未完成です。
これから皆で育てましょう。
皆さんに参加を呼びかけてください。

sakuo

どうも有り難うございます、中村様。
I'm at work now, so I haven't got my nihongo dictionaries
here with me, but I could partially read your lines above:
although missing some kanji, I think I have understood nearly
all: your project is an invitation to sort of a multiple
collaboration on each single Issa haiku, followed by haiga
and renku by the hands of some/all of us?...I'm sorry, but
I often happen to read my mail NOT on my own computer, so that
translations aren't always easy: that's why I need to ask you
once again - ちょっとすみませんえ! - to be as kind to me as to
write your replies ALSO in english.
thanks again for the compliments, looking forward to read you,
かもめ。

Re:your English is also understanable

I am not good at English.
I have learn it for 10 years in school.
But it was not helpfull because school Englsh aims only to
entrance examination.
After graduation, in busyness I learned English.
In this due course, the most important is not garamatical
but excesise English every day.

ganbattsute kudasai

sakuo.

  • 1