Home
sakuo3903's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in sakuo3903's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Sunday, July 5th, 2009
    7:40 am
    yukata
    Masajo 真砂女 1998 age 92

    浴衣着て闇夜月夜と逢ひつづけ
    yukata kite yamiyo tsukiyo to ai tuzuke

    Lee & Emiko’s English

    in our yukata—
    inky nights moonlit nights
    are all for love

    Seasonal word: yukata, an informal cotton kimono ( summer )

    sakuo haiga


    haiku Masajo
    Friday, July 3rd, 2009
    9:40 pm
    cameria 3
    Masajo 真砂女 1998 age 92

    落椿罪ある者を通せんぼ
    ochi tubaki tsumi aru mo no wo to^senbo

    Lee & Emiko’s English

    fallen camellias—
    barring the way of someone
    who has sinned

    Seasonal word: camellia (spring)
    Note: The most commonly seen camellias in Japan are the red ones.
    When a blossom falls, it falls as a whole, rather than petal by petal. In the samurai culture, they are associated with bloody, cut-off heads, and
    hence were not appreciated. However, white camellias are very much
    favored in tea ceremony culture.

    sakuo haig


    lj-raw>Photobucket
    8:50 am
    traveler
    Issa 一茶1813 age 51

    旅人や山に腰かけて心太
    tabibito ya yama ni koshi kakete tokoroten


    David’s English

    traveler--
    on a mountain he sits
    with sweet jelly

    Shinji Ogawa explains, "Tokoroten is still a popular summer dessert in Japan. It is a jelly made from seaweed called Gelidium Amansii. Tokoroten is pushed through a coarse mesh to form long threads like Japanese noodles." Gelidium is a genus of red algae. Shinji adds that the phrase, koshi kakete, is an idiom for "sitting."
    http://cat.xula.edu/issa/

    Gabi san’s tokoroten
    http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/10/jelly-strip-tokoroten.html

    sakuo haiga


    haiku Issa
    Wednesday, July 1st, 2009
    9:55 pm
    spring dream
    Masajo 真砂女 1998 age 92

    春の夢覚めてあしたもこの夢を
    haru no yume samete ashita mo kono yume wo

    Lee & Emiko’s English

    spring dream—
    I come out of it and tomorrow
    this dream again

    Seasonal word: spring

    sakuo haiga


    haiku Masajo
    Tuesday, June 30th, 2009
    1:22 am
    lacquered clog
    Issa 一茶 1818 age 55

    塗下駄の方へと桜ちりにけり
    nurigeta no ho^ e to sakura chiri ni keri

    David’s English

    toward lacquered clogs
    cherry blossoms
    scatter

    Visit, haikuguy.com/issa/haiku.php

    sakuo Haiga

    Lacquered clog was luxury goods in Edo era.
    Owner of clogs is rich sponsor of the gorgeous prostitute



    haiku Issa
    Sunday, June 28th, 2009
    9:15 pm
    midwinter egg
    Masajo 真砂女 1994 age 88

    不機嫌の二つ割つたる寒卵
    fukihgen no futatsu wattaru kan tamago

    Lee & Emiko’s English

    in a bad temper
    I break two
    midwinter eggs

    Seasonal word: midwinter (winter )
    Note: Midwinter eggs are laid during the midwinter period, which
    happens to be the hen’s natural laying-period, so the eggs are very
    nutritious. The bright yellow yolk makes the people associate it with
    light or flame, and it brightens their heart in the cold weather.

    sakuo haiga


    haiku Masajo
    Friday, June 26th, 2009
    11:37 pm
    snow fall
    Issa 一茶 1806 age 44

    大年にかぎって雪の降にけり
    o^toshi ni kagitte yuki no furi ni keri

    David’s English

    marking the end
    of another year...
    Snowfall




    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo haiga

    雪道はお年玉には邪魔となる
    yki miti ha otosidama niha gyam ni naru

    snow paths
    prevent me
    from Happy presents



    haiku Issa
    Wednesday, June 24th, 2009
    5:16 am
    frost-rimed forest
    Masajo 真砂女 1986 age 80

    霧氷林 をんな汚れしごとく佇つ
    muhyo^orin on’na yogoreshi gotoku tatsu

    Lee & Emiko’s English

    frost-rimed forest---
    a woman as if unchaste
    stands still

    Seasonal word: frost-rimed forest (winter )

    sakuo haiga


    haiku Masajo
    Monday, June 22nd, 2009
    10:30 pm
    sniffling
    Issa 一茶 1825 age 63

    酒時をかいで戻るや煤払
    saka-doki wo kaide modoru ya susu harai

    David’s English

    sniffling I take
    another sake break...
    sweeping soot

    Literally, Issa "returns to sake time, sniffling (or sneezing)."
    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo haiga


    sniffling
    Saturday, June 20th, 2009
    10:13 pm
    waterfall in winter
    Masajo 真砂女 1994 age 88

    冬の滝音を殺して落ちにけり
    fuyu no taki oto wo koroshite ochi ni keri

    Lee & Emiko’s English

    waterfall in winter—
    it quiets itself
    and falls

    Seasonal: waterfall in winter (winter)

    sakuo haiga

    haiku Issa
    Friday, June 19th, 2009
    10:09 pm
    fish frolicking
    Issa 一茶 1804 age 42

    魚どもの遊びありくや菊の花
    uodomo no asobi ariku ya kiku no hana

    David’s English

    fish frolicking
    on foot...
    chrysanthemums

    Ariku, I assume, is a variant of aruku, "to walk." Issa presents the strange image of fish, left over from a flood, wriggling among the chrysanthemums. This is the first of two haiku in a row written about a flood at Nagareyama village in Shimosa Province. The second one is as follows: yu^zuki ya nagare nokori no kirigirisu evening moon-- surviving the flood a katydid Issa entered Nagareyama on the 27th day of Eighth Month, 1804, amid rainy weather. He wrote both of the haiku on the 2nd day of Ninth Month.

    sakuo haiga

    haiku haiga sakuo
    Thursday, June 18th, 2009
    7:35 pm
    a mole
    Masajo 真砂女 1994 age 88

    泣き黒子育てて泣かぬ牡蠣を割る
    nakihokuro sodatete nakanu kaki wo waru

    Lee & Emiko’s English

    a mole under my eye:
    I nurture it and split an oyster
    that does not cry

    Seasonal word: oyster ( winter )
    Note: It is said that if one cry a lot, a mole under one’s eye grows
    darker or becomes more visible. Therefore one who has a mole in this spot is said to live a tearful life. Masajo’s sorrow makes her think she is growing a mole.

    sakuo haiga

    Her moles are her men related. They brought her hazards, but she
    used them as leverage to open her fortune. And she got the success of business and haiku achievement.


    haiku haiga sakuo
    Sunday, June 14th, 2009
    6:35 am
    summer cicada
    Issa 一茶 1814

    夏の蝉なくが此世の栄よう哉
    natsu no semi naku ga kono yo no eiyo^ kana

    David’s English

    the chirring of summer cicadas
    their gift
    to this world
    .
    by Issa, 1814
    Shinji Ogawa's paraphrase guided my translation: "For the summer cicadas the chirring is their great accomplishment in this world." I wonder if Issa might be alluding to his own "chirring" as a poet--his own accomplishment or gift? http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo haiga

    April Issa married with a young bride.
    She said, “You are only doing haiku all day long”
    Issa replied.



    summer cicada
    Friday, June 12th, 2009
    11:27 pm
    Haiku Guy
    David sensei has published Haiku Novel named " Haiku Guy"
    The book's introduction has issed on web.

    Please come and see this new style novel.
    haikuguy.com/hgj.html

    Sakuo has two books, left is Issa's book and right is David's book.

    090525 sakuo
    7:16 am
    no escaping
    Masajo 真砂女 1994 88才

    どうしても落葉踏まねば行けぬ路
    do^shitemo ochiba fumaneba yukenu michi

    Lee & Emiko's English

    no escaping it—
    I must step on fallen leaves
    to take this path

    Seasonal word: fallen leaves ( winter )

    sakuo haiga



    no escaping
    Wednesday, June 10th, 2009
    8:42 pm
    a wifeless man
    Issa 一茶 1815

    妻なしが草を咲かせて夕涼
    tsuma nashi [ga] kusa wo sakasete yu^suzumi

    David’s English

    a wifeless man
    makes his plants bloom...
    evening cool

    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo haiga

    This ku was made on 1815.
    The year before Issa had married with Kiku, chrysanthemum,
    after his long single life in Edo city.


    grass
    Friday, June 5th, 2009
    7:17 pm
    lover's arrow
    Masajo 真砂女 1986 age 80

    恋の矢の的はづしけり秋の風
    koi no ya no mato hazushi keri aki no kaze

    Lee & Emiko’s English

    love ‘s arrow
    has missed its mark--
    autumn wind

    Seasonal word: autumn wind (autumn)

    sakuo haiga

    love's arrow
    Thursday, June 4th, 2009
    10:52 am
    trust
    Issa 一茶 1813

    あなた任せ任せぞとしは犬もとり
    anata makase makase zo toshi wa inu mo tori

    David’s English

    trust, trust in Buddha!
    you're a year older too
    dog

    The season word in this haiku, toshitori, ("growing old") relates to the year's ending; in the traditional Japanese system for counting age, everyone gains a year on New Year's Day. Here, Issa advises the dog to trust, as he does, in the saving power of Amida Buddha while they both move one step closer to death. http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo haiga

     trust
    Tuesday, June 2nd, 2009
    10:09 pm
    sea shell
    Masajo 真砂女 1986 age 80

    秋風や裸足の爪の貝と化し
    aki kaze ya hadashi no tume no kai to kashi

    Lee & Emiko’s English

    autumn breeze—
    the nails on mu bare feet
    become sea shells

    Seasonal word: autumn breeze (autumn)

    sakuo haiga


    sea shell
    Sunday, May 31st, 2009
    4:24 pm
    peony
    Issa 一茶 1818

    盃をちよいと置たるぼたん哉
    sakazuki wo choi to okitaru botan kana

    David’s English

    I lay my sake cup
    on top for a moment...
    peony
    http://cat.xula.edu/issa/

    Sakuo’s supposition

    At the moment, Issa was staying in Naganuma where many his students were gathered. Note; Naganuma is 20 kilo meters far from Issa’s village.

    Among them there was Mr. Nabuti Sato who loved poem, painting, and gardening. Especially he was an expert of chrysanthemum and peony.

    Nabuti’s haiku.
    我庵を狭しと牡丹咲きにけり
    waga iho wo semasi botan sakini keri

    my hut garden
    is narrowed by
    blooming peonies

    Issa was enjoying party with his familiar haiku friends in Naganuma, watching Nabuti’s peony.

    And sakuo’s haiga.



       peony" />
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com

Advertisement