Home
sakuo3903's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in sakuo3903's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Sunday, May 11th, 2008
    2:05 pm
    vegetables
    一茶 1803年 41歳
    二軒前干菜かけたり草の雨
    ni ken mae hoshi na kaketari kusa no ame

    David’s English
    vegetables hung to dry
    at two houses...
    thatch dripping rain

    by Issa, 1803
    In the same year Issa writes another version of this haiku, ending with "little houses" (ko ie kana). Literally, the vegetables are hung "in front of two houses" (ni ken mae). In this haiku I assume that kusa no ame ("grass's rain") refers to rain dripping from the thatched roofs, as it seems to in a later poem (1814): sasa no ya ya hiina no kao e kusa no ame thatched house-- on the doll's face dripping rain
    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo comment
    at two houses= at two houses before his friend.
    dry vegetable=used for winter food.
    thatch dripping rain= spring rain that makes grass grow..
    Issa has come at the near of his friend. Even winter remains but spring
    surely has come.

    sakuo renku
    気分は春 友の家近し
    kibun wa haru tomo no ie tikashi

    in the mood of spring
    soon at friend’s house.



    I'm singing in the rain.
    http://www.youtube.com/watch?v=bkEvy-9yVyQ

    Current Mood: pleased
    Saturday, May 10th, 2008
    1:57 pm
    persimmon blossoms
    一茶
    柿の花おちてぞ人の目に留る
    kaki no hana ochite zo hito no me ni tomaru

    David’s English
    persimmon blossoms
    falling...
    only now noticed

    Shinji Ogawa paraphrases: "persimmon blossoms ... only after falling down they are noticed." He adds, "Persimmon blooms in a very modest way; the view of the red-brown flowers is obscured by the summer leaves."
    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo renku
    死後に世に出る 我が俳句かな
    sigo ni yo ni deru waga haiku kana

    after my death admitted
    my haiku in the world



    Current Mood: okay
    Thursday, May 8th, 2008
    12:43 pm
    beautiful courtesan
    David’s English
    beautiful courtesan--
    new clothes for her hometown's
    Buddha

    keisei ya zaisho no mida e kinu kubari
    .傾城や在所のみだへ衣配
    by Issa, 1825

    visit http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo renku 連句
    何時か我子が 産めるよう
    ituka wagako ga umeru you

    sometime wishing to bear my baby





    Current Mood: sad
    Tuesday, May 6th, 2008
    11:22 am
    in honor of the equinox
    David’s English
    in honor of the equinox
    the hedge
    turns green

    一茶 
    御彼岸のぎりに青みしかきね哉
    o-higan no giri ni aomishi kakine kana

    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo renku
    mountain covered with snow
    no news of cherry blossom

    山に雪あり 花の便りなし
    yama ni yuki ari hana no tayori nashi




    Current Mood: confused
    Sunday, May 4th, 2008
    11:38 am
    such intricate
    David's English
    such intricate
    wildflowers bloomed!
    in one short night

    Issa, 1817
    te no konda kusa no hana zoyo mijika yo ni
    手の込んだ草の花ぞよ短夜に

    The flowers bloomed overnight. This haiku refers to a short night of summer. Shinij Ogawa explains, "The phrase, te no konda, means 'complex' or 'intricate.'"
    To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo comment
    Issa 1817,
    He had stayed in Edo since October 1816.
    He didn’t come back to his home till July 1817.
    How did his young wife feel his long absence?

    sakuo renku
    重ね帯解き 開く花かな
    kasane obi toki hiraku hana kana

    many sashes undone
    the flower blooms



    Current Mood: loved
    Monday, April 21st, 2008
    5:55 pm
    you fleas
    David’s English
    for you fleas
    the night must be long...
    and lonely?

    一茶
    蚤どもがさぞ夜永だろ淋しかろ
    nomi domo ga sazo yonaga daro sabishi karo

    Issa, 1813, Age 51
    Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.
    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo comment
    At this time he decided to settle down in his native town, giving up his 37 years Edo life. But often he reminded his lively Edo life.



    Current Mood: melancholy
    Friday, April 18th, 2008
    2:42 pm
    honorable ally
    David’s English
    the yellow rose's
    honorable ally...
    a frog

    yamabuki no o-mikata mo^[su] kawazu kana
    山吹の御味方申す蛙かな
    by Issa, 1812

    visit http://cat.xula.edu/issa/

    Sakuo’s comment
    First line
    [山吹 yamabuki ] has two means.
    They are plant, a Japanese rose.
    and color, bright golden yellow that means 小判 a koban;
    a former Japanese oval gold coin.
    If you prefer yellow rose, it has double season word.

    Sakuo’s English
    Koban the gold coin
    honorable ally...
    a frog

    Sakuo renku and renga
    旅の餞別 小判三両
    tabi no senbetu koban san ryou

    as a present of travel
    three gold coins



    Current Mood: satisfied
    Wednesday, April 16th, 2008
    8:42 pm
    cats yowling
    David’s English
    cats yowling
    separated by a wall--
    tragic lovers

    neko naku ya hei wo hedatete awanu koi
    .猫鳴や塀をへだててあはぬ恋
    by Issa, 1824

    Visit http://cat.xula.edu/issa/

    Sakuo link picture

    Monday, April 14th, 2008
    1:33 pm
    the whole town second version
    David’s English
    the whole town sleeps
    while the cormorants
    toil

    一茶
    一村やうにかせがせて夕枕

    Sakuo renku and renga (second version)

    The word, cormorant always remind us exploitation by employer.
    In first version it was[tax robber and taxpayer]
    And second version is [ inn master and Oiran girls]

    夜の吉原 鵜の稼ぎ時
    yoru no Yoshihara uno kasegi doki

    night at Yoshihara
    the cormorants are busy

    Reference;
    Yoshihara: sexual leisure palace in Edo
    http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshiwara
    Cormorant (+fishing)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Cormorant_Fishing_on_the_Nagara_River


    Sunday, April 13th, 2008
    12:56 pm
    David’s Englsh

    the whole town sleeps
    while the cormorants
    toil

    hito mura ya u ni kasegasete yu^makura
    .一村やうにかせがせて夕枕
    by Issa, 1817

    Issa ends the haiku with the image, yu^makura ("night pillows"). A more literally faithful but harder to picture translation would be: the whole town-- while the cormorants are made to work night pillows Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.

    visit http://cat.xula.edu/issa/


    sakuo renku and renga
    何時の世も税を取る人取られる人.
    ituno yo mo zei wo toru hito torareru hito

    In every generation
    there are tax robbers
    and taxpayers



    Current Mood: calm
    Tuesday, March 25th, 2008
    11:23 am
    dropping willow
    David’s English
    drooping willow--
    the gate's crookedness
    not quite hidden

    一茶 1816年.
    垂柳門の曲りはかくれぬぞ
    tare yanagi kado no magari wa kakurenu zo

    by Issa, 1816 Age 54



    sakuo renku & renga
    Two years before, married with 28 years bridal.
    Fourth Month, a son is born, but soon dies.

    若妻手を引き 背を伸ばす
    waka-tuma te wo hiki se wo nobasu

    young wife lead with hand
    old stretch his back

    Sunday, March 23rd, 2008
    1:13 pm
    first snowfall
    David’s English
    watching first snowfall
    in a rotten mood...
    Shinano Mountain

    一茶 1810年
    むつかしや初雪見ゆるしなの山
    mutsukashi ya hatsu yuki miyuru shinano yama
    by Issa, 1810



    sakuo Renku & haiga
    At his age 48, Issa began to dispute inheritance of his father’s asset.
    His half brother’s family has strongly resisted.

    山の向こうに 怖い顔待つ
    yama no mukou ni kowai kaomatu

    beyond the mountain
    terrible faces waiting



    Current Mood: cold
    Monday, March 17th, 2008
    5:07 pm
    can't chase!
    David’s English

    don't chase, don't chase
    children!
    that flea has kids

    ouna ouna ouna kodomo yo ko mochi nomi
    追な追な追な子どもよ子持蚤

    by Issa, 1814
    In the original Issa repeats "don't chase" three times.
    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo Haiga

    Wednesday, March 12th, 2008
    11:34 am
    In the world of man
    David’s English
    "In the world of man
    there are no blossoms!"
    mountain cuckoo

    Issa, 1814
    hito no yo ni hana wa nashi to ya kankodori
    人の世に花はなしとや閑古鳥

    Age 52
    Fourth Month, he marries Kiku ("Chrysanthemum": age 28).

    Sakuo Renku
    菊に出会えて今が一番
    Kiku ni deaete ima ga itiban

    meet with Kiku
    happiest at present

    Monday, March 10th, 2008
    6:06 pm
    they even sell tea
    David’s English

    they even sell tea
    not worth a fart!
    summer trees

    he no yo^na cha mo ureru nari natsu kodachi
    .屁のやうな茶もうれる也夏木立
    by Issa, 1816

    David comment
    Originally, I translated this literally: "tea that smells like a fart. Shinji Ogawa points out that he no yo^na ("fart-like") is an idiom for "worthless."
    visit http://cat.xula.edu/issa/

    Sunday, March 9th, 2008
    12:15 pm
    singing insect too
    David’s English

    singing insects, too
    make music
    in this world

    naku mushi mo fushi wo tsuketari yo no naka wa
    鳴虫も節を付たり世の中は

    by Issa, 1820, Age 58
    Tenth Month, his second son is born. Before year his first daughter died.

    Sakuo’s comment.

    What melody did the insects sing? Joyful? or Sorrowful?
    I think it is half and half.

    Sakuo’s translation
    singing insect too
    with a melody
    in this world

    Saturday, March 8th, 2008
    3:03 pm
    mocking the farmer
    David’s English

    mocking the farmer
    plowing, the strutting
    crow

    hata uchi no mane shite aruku karasu kana
    畠打の真似して歩く烏哉

    by Issa,1814, Age 52
    Fourth Month, 11th day, he marries

    visit http://cat.xula.edu/issa/

    Sakuo comment.
    At first I think this is peaceful spring haiku.
    But afterward I realize it is very severe poem.

    Hata-uti (farm plowing) is Spring Kigo. It means
    new farm work begins.

    Why the crow mocking and follow after the farmer?
    The crow need to find and pick up caterpillars, larvae and eggs. They need food for breeding their babies.
    So the crow must up and down his head to catch their food.

    Those poses are very similar to farm’s plowing action.
    The bird can get easily find the insect from the ground that was just plowed by the farmer.

    Issa is always severe to watch the nature including human
    being



    Current Mood: thoughtful
    Friday, March 7th, 2008
    11:46 am
    floating leaves
    David‘s English
    floating leaves, floating leaves
    lotus blossom horseflies
    feed

    uki ha uki ha hasu no abu ni zo kuwarekeru
    .うき葉うき葉蓮の虻にぞ喰れける
    by Issa, 1810

    visit http://cat.xula.edu/issa/

    Sakuo’s comment.

    What happen about Issa in 1810
    11 years has passed since his father’s death.
    Though the term he wanted to share the half of father’s asset to his half brother’s family who has strongly insist
    Issa’s unfair.
    As his getting older, Issa decided to leave from Edo and settle down at his home village.
    On May 1810 with this strong will he returned for the negotiation with his brother’s family.
    He was defeated strongly by the family .The almost
    of villagers had jointed to the brother’s side.
    He was thinking that his life in Edo was as floating leaves without home and steadily profession.
    His family has possessed some acres land, possible to keeping to cultivate and to work as transporter with horse.
    So the family’s potential was rich as lotus, but it was occupied by half brother’s family.
    They were angry as like horseflies that attacked violently Issa.

    Monday, March 3rd, 2008
    10:52 am
    the barley's autumn
    David’s English

    the barley's autumn
    like real autumn...
    cold drizzle

    mugi aki ya hon no aki yori samui ame
    .麦秋や本の秋より寒い雨

    by Issa, 1824

    sakuo' comment
    [the barley's autumn] is about June. It is early summer.
    It is not colder than autumn, but Issa said so . Why?
    1824 fifth month, Issa has married with second wife.
    On Eighth Month they divorce.
    Their marriage was only two and half month.
    His second wife was cold existence for Issa.

    http://cat.xula.edu/issa/

    Thursday, February 28th, 2008
    7:39 pm
    a cicada chirrs
    David’s English

    a cicada chirrs--
    the pinwheel so utterly
    red

    semi naku ya tsuku-zuku aka[i] kazaguruma
    せみなくやつくづく赤い風車
    by Issa, 1819

    David's comment
    Shinji Ogawa notes that this image of a child's red toy "brings tears to our eyes," since in the summer of that year (1819) the poet's daughter, Sato, died. This haiku was composed during the Fourth Intercalary Month, 1819. Sato died in Sixth Month.

[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com