sakuo3903's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
sakuo3903's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Sunday, July 5th, 2009 | | 7:40 am |
yukata Masajo 真砂女 1998 age 92
浴衣着て闇夜月夜と逢ひつづけ yukata kite yamiyo tsukiyo to ai tuzuke
Lee & Emiko’s English
in our yukata— inky nights moonlit nights are all for love
Seasonal word: yukata, an informal cotton kimono ( summer )
sakuo haiga | | Friday, July 3rd, 2009 | | 9:40 pm |
cameria 3 Masajo 真砂女 1998 age 92
落椿罪ある者を通せんぼ ochi tubaki tsumi aru mo no wo to^senbo
Lee & Emiko’s English
fallen camellias— barring the way of someone who has sinned
Seasonal word: camellia (spring) Note: The most commonly seen camellias in Japan are the red ones. When a blossom falls, it falls as a whole, rather than petal by petal. In the samurai culture, they are associated with bloody, cut-off heads, and hence were not appreciated. However, white camellias are very much favored in tea ceremony culture.
sakuo haiglj-raw>  | | 8:50 am |
traveler Issa 一茶1813 age 51
旅人や山に腰かけて心太 tabibito ya yama ni koshi kakete tokoroten
David’s English
traveler-- on a mountain he sits with sweet jelly
Shinji Ogawa explains, "Tokoroten is still a popular summer dessert in Japan. It is a jelly made from seaweed called Gelidium Amansii. Tokoroten is pushed through a coarse mesh to form long threads like Japanese noodles." Gelidium is a genus of red algae. Shinji adds that the phrase, koshi kakete, is an idiom for "sitting." http://cat.xula.edu/issa/
Gabi san’s tokoroten http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/10/jelly-strip-tokoroten.html
sakuo haiga | | Wednesday, July 1st, 2009 | | 9:55 pm |
spring dream Masajo 真砂女 1998 age 92
春の夢覚めてあしたもこの夢を haru no yume samete ashita mo kono yume wo
Lee & Emiko’s English
spring dream— I come out of it and tomorrow this dream again
Seasonal word: spring
sakuo haiga | | Tuesday, June 30th, 2009 | | 1:22 am |
lacquered clog Issa 一茶 1818 age 55
塗下駄の方へと桜ちりにけり nurigeta no ho^ e to sakura chiri ni keri
David’s English
toward lacquered clogs cherry blossoms scatter
Visit, haikuguy.com/issa/haiku.php
sakuo Haiga
Lacquered clog was luxury goods in Edo era. Owner of clogs is rich sponsor of the gorgeous prostitute | | Sunday, June 28th, 2009 | | 9:15 pm |
midwinter egg Masajo 真砂女 1994 age 88
不機嫌の二つ割つたる寒卵 fukihgen no futatsu wattaru kan tamago
Lee & Emiko’s English
in a bad temper I break two midwinter eggs
Seasonal word: midwinter (winter ) Note: Midwinter eggs are laid during the midwinter period, which happens to be the hen’s natural laying-period, so the eggs are very nutritious. The bright yellow yolk makes the people associate it with light or flame, and it brightens their heart in the cold weather.
sakuo haiga | | Friday, June 26th, 2009 | | 11:37 pm |
snow fall Issa 一茶 1806 age 44
大年にかぎって雪の降にけり o^toshi ni kagitte yuki no furi ni keri
David’s English
marking the end of another year... Snowfall http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
雪道はお年玉には邪魔となる yki miti ha otosidama niha gyam ni naru
snow paths prevent me from Happy presents  | | Wednesday, June 24th, 2009 | | 5:16 am |
frost-rimed forest Masajo 真砂女 1986 age 80
霧氷林 をんな汚れしごとく佇つ muhyo^orin on’na yogoreshi gotoku tatsu
Lee & Emiko’s English
frost-rimed forest--- a woman as if unchaste stands still
Seasonal word: frost-rimed forest (winter )
sakuo haiga | | Monday, June 22nd, 2009 | | 10:30 pm |
sniffling Issa 一茶 1825 age 63
酒時をかいで戻るや煤払 saka-doki wo kaide modoru ya susu harai
David’s English
sniffling I take another sake break... sweeping soot
Literally, Issa "returns to sake time, sniffling (or sneezing)." http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
 | | Saturday, June 20th, 2009 | | 10:13 pm |
waterfall in winter Masajo 真砂女 1994 age 88
冬の滝音を殺して落ちにけり fuyu no taki oto wo koroshite ochi ni keri
Lee & Emiko’s English
waterfall in winter— it quiets itself and falls
Seasonal: waterfall in winter (winter)
sakuo haiga | | Friday, June 19th, 2009 | | 10:09 pm |
fish frolicking Issa 一茶 1804 age 42
魚どもの遊びありくや菊の花 uodomo no asobi ariku ya kiku no hana
David’s English
fish frolicking on foot... chrysanthemums
Ariku, I assume, is a variant of aruku, "to walk." Issa presents the strange image of fish, left over from a flood, wriggling among the chrysanthemums. This is the first of two haiku in a row written about a flood at Nagareyama village in Shimosa Province. The second one is as follows: yu^zuki ya nagare nokori no kirigirisu evening moon-- surviving the flood a katydid Issa entered Nagareyama on the 27th day of Eighth Month, 1804, amid rainy weather. He wrote both of the haiku on the 2nd day of Ninth Month.
sakuo haiga | | Thursday, June 18th, 2009 | | 7:35 pm |
a mole Masajo 真砂女 1994 age 88
泣き黒子育てて泣かぬ牡蠣を割る nakihokuro sodatete nakanu kaki wo waru
Lee & Emiko’s English
a mole under my eye: I nurture it and split an oyster that does not cry
Seasonal word: oyster ( winter ) Note: It is said that if one cry a lot, a mole under one’s eye grows darker or becomes more visible. Therefore one who has a mole in this spot is said to live a tearful life. Masajo’s sorrow makes her think she is growing a mole.
sakuo haiga
Her moles are her men related. They brought her hazards, but she used them as leverage to open her fortune. And she got the success of business and haiku achievement.
 | | Sunday, June 14th, 2009 | | 6:35 am |
summer cicada Issa 一茶 1814
夏の蝉なくが此世の栄よう哉 natsu no semi naku ga kono yo no eiyo^ kana
David’s English
the chirring of summer cicadas their gift to this world . by Issa, 1814 Shinji Ogawa's paraphrase guided my translation: "For the summer cicadas the chirring is their great accomplishment in this world." I wonder if Issa might be alluding to his own "chirring" as a poet--his own accomplishment or gift? http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
April Issa married with a young bride. She said, “You are only doing haiku all day long” Issa replied. | | Friday, June 12th, 2009 | | 11:27 pm |
Haiku Guy David sensei has published Haiku Novel named " Haiku Guy" The book's introduction has issed on web.
Please come and see this new style novel. haikuguy.com/hgj.html Sakuo has two books, left is Issa's book and right is David's book. | | 7:16 am |
no escaping Masajo 真砂女 1994 88才
どうしても落葉踏まねば行けぬ路 do^shitemo ochiba fumaneba yukenu michi
Lee & Emiko's English
no escaping it— I must step on fallen leaves to take this path
Seasonal word: fallen leaves ( winter )
sakuo haiga | | Wednesday, June 10th, 2009 | | 8:42 pm |
a wifeless man Issa 一茶 1815
妻なしが草を咲かせて夕涼 tsuma nashi [ga] kusa wo sakasete yu^suzumi
David’s English
a wifeless man makes his plants bloom... evening cool
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
This ku was made on 1815. The year before Issa had married with Kiku, chrysanthemum, after his long single life in Edo city. | | Friday, June 5th, 2009 | | 7:17 pm |
lover's arrow Masajo 真砂女 1986 age 80
恋の矢の的はづしけり秋の風 koi no ya no mato hazushi keri aki no kaze
Lee & Emiko’s English
love ‘s arrow has missed its mark-- autumn wind
Seasonal word: autumn wind (autumn)
sakuo haiga | | Thursday, June 4th, 2009 | | 10:52 am |
trust Issa 一茶 1813
あなた任せ任せぞとしは犬もとり anata makase makase zo toshi wa inu mo tori
David’s English
trust, trust in Buddha! you're a year older too dog
The season word in this haiku, toshitori, ("growing old") relates to the year's ending; in the traditional Japanese system for counting age, everyone gains a year on New Year's Day. Here, Issa advises the dog to trust, as he does, in the saving power of Amida Buddha while they both move one step closer to death. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga | | Tuesday, June 2nd, 2009 | | 10:09 pm |
sea shell Masajo 真砂女 1986 age 80
秋風や裸足の爪の貝と化し aki kaze ya hadashi no tume no kai to kashi
Lee & Emiko’s English
autumn breeze— the nails on mu bare feet become sea shells
Seasonal word: autumn breeze (autumn)
sakuo haiga | | Sunday, May 31st, 2009 | | 4:24 pm |
peony Issa 一茶 1818
盃をちよいと置たるぼたん哉 sakazuki wo choi to okitaru botan kana
David’s English
I lay my sake cup on top for a moment... peony http://cat.xula.edu/issa/
Sakuo’s supposition
At the moment, Issa was staying in Naganuma where many his students were gathered. Note; Naganuma is 20 kilo meters far from Issa’s village. Among them there was Mr. Nabuti Sato who loved poem, painting, and gardening. Especially he was an expert of chrysanthemum and peony.
Nabuti’s haiku. 我庵を狭しと牡丹咲きにけり waga iho wo semasi botan sakini keri
my hut garden is narrowed by blooming peonies
Issa was enjoying party with his familiar haiku friends in Naganuma, watching Nabuti’s peony.
And sakuo’s haiga.  " /> |
[ << Previous 20 ]
|