| Friday, November 27th, 2009 |
| 10:14 pm |
snow on snow Masajo 真砂女 1961年 55歳
同じ空の下に住む雪つもるかな onaji sora no sitani sumu yuki tsumoru kana
Lee & Emiko’s English
under the same sky your life and my life… snow piles on snow
Seasonal word; snow ( winter ) Note: Masajo moved to live in Tokyo, and her lover was in a sanatorium in suburb of Tokyo. Masajo looked up in the sky and thought they were living under the same sky now. Snow was falling and was covering the ground. She wondered if his place also covered with snow.
sakuo haiga. |
| Tuesday, November 24th, 2009 |
| 5:10 am |
song less Issa 一茶 1806 age 44
朝顔を 鳴なく したり きりぎりす asagao wo naki naku shitari kirigirisu
David’s English
leaving the morning-glory song less... a katydid . Shinji Ogawa paraphrases, "The katydid made the morning-glory unable to sing." He speculates, "Issa may be saying that the katydid sang so well, this made the morning-glory silent." http://cat.xula.edu/issa/
sakuo’s haiga |
| Sunday, November 22nd, 2009 |
| 5:18 pm |
|
| Saturday, November 21st, 2009 |
| 11:00 pm |
shampooed hair Masajo 真砂女 1961 age 55
洗髪乾かぬ雪となりにけり araigami kawakanu yuki to nari ni keri
Lee & Emiko’s English
shampooed hair remaining damp it becomes snowy
Seasonal word: snow ( winter)
sakuo haiga |
| Friday, November 20th, 2009 |
| 9:45 pm |
little pilgrim Issa 一茶 1819 Age 57
親よぶや凧上ながら小順礼 oya yobu [ya] tako age nagara ko junrei
David’s English
calling his parents while his kite rises! little pilgrim
sakuo haiga
 |
| Saturday, November 14th, 2009 |
| 11:15 pm |
autumn gale Masajo 真砂女1961 Age 55
野分中波にのまれてしまひたき nowake naka name ni nomarete shimaitaki
Lee & Emiko’s English
autumn gale--- to be sallowed by a wave is my wish
Seasonal word: autumn gale (autumn)
sakuo renga |
| Sunday, November 8th, 2009 |
| 7:07 am |
parent carry Issa 一茶 1813 age 51 挑灯を親に持たせて春の雨 chou^chin wo oya ni motasete haru no ame
David’s English
letting her parent carry the paper lantern... spring rain
Or: "his parent." http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku
隣の村の嫁ぎ先まで tonari no mura no totugi saki made
to her husband’s family at the next village
sakuo haiga |
| Friday, November 6th, 2009 |
| 10:41 pm |
green acorn Masajo 真砂女1961 Age 55
人恋し青き木の実を掌にぬくめ hito koishi aoki konomi wo te ni nukume
Lee & Emiko’s English
longing for him I warm a green acorn in my hand
Seasonal word: acorn (autumn)
sakuo renga |
| Sunday, November 1st, 2009 |
| 5:23 am |
plum blossom Issa 一茶 1810 age 48
幼子や掴々したり梅の花 osanago ya nigi nigi shitari ume no hana
David's English
the child clutches them tightly... plum blossoms
Issa suggests that the love of Nature's beauty is part of the human soul, not taught or learned. He also reveals, in this haiku, a connection and affinity between innocent child and fresh spring blossoms. We see in this clutching child a future poet. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renga
 |
| Wednesday, October 28th, 2009 |
| 10:09 pm |
cricket m Masajo 真砂女1961 Age 55
こほろぎや眼を見はれども闇は闇 ko-rogi ya me wo miharedomo yami ha yami
Lee & Emiko’s English
crickets--- my eyes wide open to darkness nothing but darkness
Seasonal word: cricket(autumn) Note: Masajo is looking for her lover who might come to visit in the dark. But she sees only the darkness.
sakuo renga
 |
| 1:32 am |
|
| Wednesday, October 21st, 2009 |
| 11:34 pm |
autumn wind Masajo 真砂女1961 Age 55
秋風や知らぬ顔して行きし人 akikaze ya shiranu kao shite yukishi hito
Lee & Emiko’s English
autumn wind--- he pretends not to see me as he passesSeasonal word: autumn wind(autumn)
sakuo renga |
| 8:07 am |
cooling Issa 一茶 1816 age 54
立涼寝涼さても涼しさや tachi suzumi ne suzumi sate mo suzushisa ya
David translation
cooling off standing cooling lying down... well, it's cool!
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renga
soreni tsuketemo hiru no atusa yo それにつけても 昼の暑さよ
that reminds me of the daytime heat |
| Friday, October 9th, 2009 |
| 7:46 am |
a glass of beer Masajo 真砂女1961 Age 55
ビールくむ抱かるゝことのなき人と bi-ru kumu dakareru koto no naki hito to
Lee & Emiko’s English
a glass of beer--- I serve it to a man I will never love
Seasonal word: beer(summer)
sakuo renga |
| Thursday, October 8th, 2009 |
| 2:36 pm |
buck's horn Issa 一茶 1822 age 60
tied to the young buck's horn... a letter
saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana さをしかの角に結びし手紙哉
An interesting form of mail delivery! Perhaps the deer in question is a tame animal on the grounds of a temple. http://cat.xula.edu/issa/
Translated by Dr. David
sakuo renga
|
| Monday, October 5th, 2009 |
| 12:03 am |
violet Masajo 真砂女 1961 age 55
すみれ野に罪あるごく来て二人 sumireno ni tsumi aru gotoku kite futari
Lee & Emiko’s English
field of violets--- like those fallen from grace like the two of us
Seasonal word: violet ( spring )
sakuo renku

|
| Monday, September 28th, 2009 |
| 10:10 pm |
zabuton remake Masajo 真砂女 1961 age 55
かりそめの夫の座布団花ぐもり karisome no tsuma no zabuton hanagumori
Lee & Emiko’s English
a zubuton cushion for my borrowed husband— cherry blossom clouds
Seasonal word: cherry blossom clouds (spring) Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.
sakuo renga
I said the husband was her brother in law, but it was an error. the husband was Masajo’s lover of air force. This is pointed by Emiko Miyashita, translator, on 28 Sept 2009. I again painted remade renga.
 Remake: husband was a lover of air force, posted haiga is remade here. |
| Sunday, September 27th, 2009 |
| 10:08 pm |
Sumida crain Issa 一茶 1810 Age 48
柴の戸やかすむたそくの隅田鶴 shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru
David’s English
at my humble hut so many in the mist! Sumida River cranes
Shinji Ogawa explains that shiba no to (brushwood door) is an idiom for a "hut" or "my humble house." It does not mean that Issa's door is literally made of brushwood. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
 |
| Friday, September 25th, 2009 |
| 9:57 pm |
zabuton cushion Masajo 真砂女 1961 age 55
かりそめの夫の座布団花ぐもり karisome no tsuma no zabuton hanagumori
Lee & Emiko’s English
a zubuton cushion for my borrowed husband— cherry blossom clouds
Seasonal word: cherry blossom clouds (spring) Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.
sakuo renga
As my husband was my sister’s one, I was forced to marriage with him after her death. It was said to do so because of our family’s hotel survives.  |
| 6:22 am |
my fan Issa 一茶 1824 Age 62
茶の水の蓋にしておく団扇哉 cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana
David’s English
covering up my water for tea... my fan
Or: "the water...the fan..." Issa doesn't specify that either is his, though this might be inferred. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku & haiga
家事は苦手な お飾り女房 kaji wa negate na okazari nyoubo
not good at housekeeping only sitting decoration my bride
 |