sakuo3903's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
sakuo3903's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Sunday, May 11th, 2008 | | 2:05 pm |
vegetables 一茶 1803年 41歳 二軒前干菜かけたり草の雨 ni ken mae hoshi na kaketari kusa no ame David’s English vegetables hung to dry at two houses... thatch dripping rain by Issa, 1803 In the same year Issa writes another version of this haiku, ending with "little houses" (ko ie kana). Literally, the vegetables are hung "in front of two houses" (ni ken mae). In this haiku I assume that kusa no ame ("grass's rain") refers to rain dripping from the thatched roofs, as it seems to in a later poem (1814): sasa no ya ya hiina no kao e kusa no ame thatched house-- on the doll's face dripping rain http://cat.xula.edu/issa/sakuo comment at two houses= at two houses before his friend. dry vegetable=used for winter food. thatch dripping rain= spring rain that makes grass grow.. Issa has come at the near of his friend. Even winter remains but spring surely has come. sakuo renku 気分は春 友の家近し kibun wa haru tomo no ie tikashi in the mood of spring soon at friend’s house.  I'm singing in the rain. http://www.youtube.com/watch?v=bkEvy-9yVyQ Current Mood: pleased | | Saturday, May 10th, 2008 | | 1:57 pm |
persimmon blossoms 一茶 柿の花おちてぞ人の目に留る kaki no hana ochite zo hito no me ni tomaru David’s English persimmon blossoms falling... only now noticed Shinji Ogawa paraphrases: "persimmon blossoms ... only after falling down they are noticed." He adds, "Persimmon blooms in a very modest way; the view of the red-brown flowers is obscured by the summer leaves." http://cat.xula.edu/issa/sakuo renku 死後に世に出る 我が俳句かな sigo ni yo ni deru waga haiku kana after my death admitted my haiku in the world Current Mood: okay | | Thursday, May 8th, 2008 | | 12:43 pm |
beautiful courtesan David’s English beautiful courtesan-- new clothes for her hometown's Buddha keisei ya zaisho no mida e kinu kubari .傾城や在所のみだへ衣配 by Issa, 1825 visit http://cat.xula.edu/issa/sakuo renku 連句 何時か我子が 産めるよう ituka wagako ga umeru you sometime wishing to bear my baby Current Mood: sad | | Tuesday, May 6th, 2008 | | 11:22 am |
in honor of the equinox David’s English in honor of the equinox the hedge turns green 一茶 御彼岸のぎりに青みしかきね哉 o-higan no giri ni aomishi kakine kana http://cat.xula.edu/issa/sakuo renku mountain covered with snow no news of cherry blossom 山に雪あり 花の便りなし yama ni yuki ari hana no tayori nashi Current Mood: confused | | Sunday, May 4th, 2008 | | 11:38 am |
such intricate David's English such intricate wildflowers bloomed! in one short night Issa, 1817 te no konda kusa no hana zoyo mijika yo ni 手の込んだ草の花ぞよ短夜に The flowers bloomed overnight. This haiku refers to a short night of summer. Shinij Ogawa explains, "The phrase, te no konda, means 'complex' or 'intricate.'" To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/sakuo comment Issa 1817, He had stayed in Edo since October 1816. He didn’t come back to his home till July 1817. How did his young wife feel his long absence? sakuo renku 重ね帯解き 開く花かな kasane obi toki hiraku hana kana many sashes undone the flower blooms Current Mood: loved | | Monday, April 21st, 2008 | | 5:55 pm |
you fleas David’s English for you fleas the night must be long... and lonely? 一茶 蚤どもがさぞ夜永だろ淋しかろ nomi domo ga sazo yonaga daro sabishi karo Issa, 1813, Age 51 Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home. http://cat.xula.edu/issa/sakuo comment At this time he decided to settle down in his native town, giving up his 37 years Edo life. But often he reminded his lively Edo life. Current Mood: melancholy | | Friday, April 18th, 2008 | | 2:42 pm |
honorable ally David’s English the yellow rose's honorable ally... a frog yamabuki no o-mikata mo^[su] kawazu kana 山吹の御味方申す蛙かな by Issa, 1812 visit http://cat.xula.edu/issa/Sakuo’s comment First line [山吹 yamabuki ] has two means. They are plant, a Japanese rose. and color, bright golden yellow that means 小判 a koban; a former Japanese oval gold coin. If you prefer yellow rose, it has double season word. Sakuo’s English Koban the gold coin honorable ally... a frog Sakuo renku and renga 旅の餞別 小判三両 tabi no senbetu koban san ryou as a present of travel three gold coins Current Mood: satisfied | | Wednesday, April 16th, 2008 | | 8:42 pm |
cats yowling David’s English cats yowling separated by a wall-- tragic lovers neko naku ya hei wo hedatete awanu koi .猫鳴や塀をへだててあはぬ恋 by Issa, 1824 Visit http://cat.xula.edu/issa/Sakuo link picture | | Monday, April 14th, 2008 | | 1:33 pm |
the whole town second version David’s English the whole town sleeps while the cormorants toil 一茶 一村やうにかせがせて夕枕 Sakuo renku and renga (second version) The word, cormorant always remind us exploitation by employer. In first version it was[tax robber and taxpayer] And second version is [ inn master and Oiran girls] 夜の吉原 鵜の稼ぎ時 yoru no Yoshihara uno kasegi doki night at Yoshihara the cormorants are busy Reference; Yoshihara: sexual leisure palace in Edo http://en.wikipedia.org/wiki/YoshiwaraCormorant (+fishing) http://en.wikipedia.org/wiki/Cormorant_Fishing_on_the_Nagara_River | | Sunday, April 13th, 2008 | | 12:56 pm |
David’s Englsh the whole town sleeps while the cormorants toil hito mura ya u ni kasegasete yu^makura .一村やうにかせがせて夕枕 by Issa, 1817 Issa ends the haiku with the image, yu^makura ("night pillows"). A more literally faithful but harder to picture translation would be: the whole town-- while the cormorants are made to work night pillows Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge. visit http://cat.xula.edu/issa/sakuo renku and renga 何時の世も税を取る人取られる人. ituno yo mo zei wo toru hito torareru hito In every generation there are tax robbers and taxpayers Current Mood: calm | | Tuesday, March 25th, 2008 | | 11:23 am |
dropping willow David’s English drooping willow-- the gate's crookedness not quite hidden 一茶 1816年. 垂柳門の曲りはかくれぬぞ tare yanagi kado no magari wa kakurenu zo by Issa, 1816 Age 54  sakuo renku & renga Two years before, married with 28 years bridal. Fourth Month, a son is born, but soon dies. 若妻手を引き 背を伸ばす waka-tuma te wo hiki se wo nobasu young wife lead with hand old stretch his back | | Sunday, March 23rd, 2008 | | 1:13 pm |
first snowfall David’s English watching first snowfall in a rotten mood... Shinano Mountain 一茶 1810年 むつかしや初雪見ゆるしなの山 mutsukashi ya hatsu yuki miyuru shinano yama by Issa, 1810  sakuo Renku & haiga At his age 48, Issa began to dispute inheritance of his father’s asset. His half brother’s family has strongly resisted. 山の向こうに 怖い顔待つ yama no mukou ni kowai kaomatu beyond the mountain terrible faces waiting Current Mood: cold | | Monday, March 17th, 2008 | | 5:07 pm |
can't chase! David’s English don't chase, don't chase children! that flea has kids ouna ouna ouna kodomo yo ko mochi nomi 追な追な追な子どもよ子持蚤 by Issa, 1814 In the original Issa repeats "don't chase" three times. http://cat.xula.edu/issa/sakuo Haiga | | Wednesday, March 12th, 2008 | | 11:34 am |
In the world of man David’s English "In the world of man there are no blossoms!" mountain cuckoo Issa, 1814 hito no yo ni hana wa nashi to ya kankodori 人の世に花はなしとや閑古鳥 Age 52 Fourth Month, he marries Kiku ("Chrysanthemum": age 28). Sakuo Renku 菊に出会えて今が一番 Kiku ni deaete ima ga itiban meet with Kiku happiest at present | | Monday, March 10th, 2008 | | 6:06 pm |
they even sell tea David’s English they even sell tea not worth a fart! summer trees he no yo^na cha mo ureru nari natsu kodachi .屁のやうな茶もうれる也夏木立 by Issa, 1816 David comment Originally, I translated this literally: "tea that smells like a fart. Shinji Ogawa points out that he no yo^na ("fart-like") is an idiom for "worthless." visit http://cat.xula.edu/issa/ | | Sunday, March 9th, 2008 | | 12:15 pm |
singing insect too David’s English singing insects, too make music in this world naku mushi mo fushi wo tsuketari yo no naka wa 鳴虫も節を付たり世の中は by Issa, 1820, Age 58 Tenth Month, his second son is born. Before year his first daughter died. Sakuo’s comment. What melody did the insects sing? Joyful? or Sorrowful? I think it is half and half. Sakuo’s translation singing insect too with a melody in this world | | Saturday, March 8th, 2008 | | 3:03 pm |
mocking the farmer David’s English mocking the farmer plowing, the strutting crow hata uchi no mane shite aruku karasu kana 畠打の真似して歩く烏哉 by Issa,1814, Age 52 Fourth Month, 11th day, he marries visit http://cat.xula.edu/issa/Sakuo comment. At first I think this is peaceful spring haiku. But afterward I realize it is very severe poem. Hata-uti (farm plowing) is Spring Kigo. It means new farm work begins. Why the crow mocking and follow after the farmer? The crow need to find and pick up caterpillars, larvae and eggs. They need food for breeding their babies. So the crow must up and down his head to catch their food. Those poses are very similar to farm’s plowing action. The bird can get easily find the insect from the ground that was just plowed by the farmer. Issa is always severe to watch the nature including human being Current Mood: thoughtful | | Friday, March 7th, 2008 | | 11:46 am |
floating leaves David‘s English floating leaves, floating leaves lotus blossom horseflies feed uki ha uki ha hasu no abu ni zo kuwarekeru .うき葉うき葉蓮の虻にぞ喰れける by Issa, 1810 visit http://cat.xula.edu/issa/Sakuo’s comment. What happen about Issa in 1810 11 years has passed since his father’s death. Though the term he wanted to share the half of father’s asset to his half brother’s family who has strongly insist Issa’s unfair. As his getting older, Issa decided to leave from Edo and settle down at his home village. On May 1810 with this strong will he returned for the negotiation with his brother’s family. He was defeated strongly by the family .The almost of villagers had jointed to the brother’s side. He was thinking that his life in Edo was as floating leaves without home and steadily profession. His family has possessed some acres land, possible to keeping to cultivate and to work as transporter with horse. So the family’s potential was rich as lotus, but it was occupied by half brother’s family. They were angry as like horseflies that attacked violently Issa. | | Monday, March 3rd, 2008 | | 10:52 am |
the barley's autumn David’s English the barley's autumn like real autumn... cold drizzle mugi aki ya hon no aki yori samui ame .麦秋や本の秋より寒い雨 by Issa, 1824 sakuo' comment [the barley's autumn] is about June. It is early summer. It is not colder than autumn, but Issa said so . Why? 1824 fifth month, Issa has married with second wife. On Eighth Month they divorce. Their marriage was only two and half month. His second wife was cold existence for Issa. http://cat.xula.edu/issa/ | | Thursday, February 28th, 2008 | | 7:39 pm |
a cicada chirrs David’s English a cicada chirrs-- the pinwheel so utterly red semi naku ya tsuku-zuku aka[i] kazaguruma せみなくやつくづく赤い風車 by Issa, 1819 David's comment Shinji Ogawa notes that this image of a child's red toy "brings tears to our eyes," since in the summer of that year (1819) the poet's daughter, Sato, died. This haiku was composed during the Fourth Intercalary Month, 1819. Sato died in Sixth Month. |
[ << Previous 20 ]
|
|
|