Home
sakuo3903's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in sakuo3903's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Friday, November 27th, 2009
    10:14 pm
    snow on snow
    Masajo 真砂女 1961年 55歳

    同じ空の下に住む雪つもるかな
    onaji sora no sitani sumu yuki tsumoru kana

    Lee & Emiko’s English

    under the same sky
    your life and my life…
    snow piles on snow

    Seasonal word; snow ( winter )
    Note: Masajo moved to live in Tokyo, and her lover was in a
    sanatorium in suburb of Tokyo. Masajo looked up in the sky and
    thought they were living under the same sky now. Snow was falling
    and was covering the ground. She wondered if his place also
    covered with snow.

    sakuo haiga.

    haiku Masajo
    Tuesday, November 24th, 2009
    5:10 am
    song less
    Issa 一茶 1806 age 44

    朝顔を 鳴なく したり きりぎりす
    asagao wo naki naku shitari kirigirisu

    David’s English

    leaving the morning-glory
    song less...
    a katydid
    .
    Shinji Ogawa paraphrases, "The katydid made the morning-glory unable to sing." He speculates, "Issa may be saying that the katydid sang so well, this made the morning-glory silent." http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo’s haiga


    Issa haiku
    Sunday, November 22nd, 2009
    5:18 pm
    Saturday, November 21st, 2009
    11:00 pm
    shampooed hair
    Masajo 真砂女 1961 age 55

    洗髪乾かぬ雪となりにけり
    araigami kawakanu yuki to nari ni keri

    Lee & Emiko’s English

    shampooed hair
    remaining damp
    it becomes snowy

    Seasonal word: snow ( winter)

    sakuo haiga



    haiku Issa
    Friday, November 20th, 2009
    9:45 pm
    little pilgrim
    Issa 一茶 1819 Age 57

    親よぶや凧上ながら小順礼
    oya yobu [ya] tako age nagara ko junrei

    David’s English

    calling his parents
    while his kite rises!
    little pilgrim

    sakuo haiga



    Issa haiku,Issa haiku
    Saturday, November 14th, 2009
    11:15 pm
    autumn gale
    Masajo 真砂女1961 Age 55

    野分中波にのまれてしまひたき
    nowake naka name ni nomarete shimaitaki

    Lee & Emiko’s English

    autumn gale---
    to be sallowed by a wave
    is my wish

    Seasonal word: autumn gale (autumn)

    sakuo renga

    haiku Masajo
    Sunday, November 8th, 2009
    7:07 am
    parent carry
    Issa 一茶 1813 age 51
    挑灯を親に持たせて春の雨
    chou^chin wo oya ni motasete haru no ame

    David’s English

    letting her parent carry
    the paper lantern...
    spring rain

    Or: "his parent."
    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo renku

    隣の村の嫁ぎ先まで
    tonari no mura no totugi saki made

    to her husband’s family
    at the next village

    sakuo haiga


    Issa sakuo haiga
    Friday, November 6th, 2009
    10:41 pm
    green acorn
    Masajo 真砂女1961 Age 55

    人恋し青き木の実を掌にぬくめ
    hito koishi aoki konomi wo te ni nukume

    Lee & Emiko’s English

    longing for him
    I warm a green acorn
    in my hand

    Seasonal word: acorn (autumn)

    sakuo renga

    haiku Masajo
    Sunday, November 1st, 2009
    5:23 am
    plum blossom
    Issa 一茶 1810 age 48

    幼子や掴々したり梅の花
    osanago ya nigi nigi shitari ume no hana

    David's English

    the child
    clutches them tightly...
    plum blossoms

    Issa suggests that the love of Nature's beauty is part of the human soul, not taught or learned. He also reveals, in this haiku, a connection and affinity between innocent child and fresh spring blossoms. We see in this clutching child a future poet.
    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo renga


    Issa haiku
    Wednesday, October 28th, 2009
    10:09 pm
    cricket m
    Masajo 真砂女1961 Age 55

    こほろぎや眼を見はれども闇は闇
    ko-rogi ya me wo miharedomo yami ha yami

    Lee & Emiko’s English

    crickets---
    my eyes wide open to darkness
    nothing but darkness

    Seasonal word: cricket(autumn)
    Note: Masajo is looking for her lover who might come to visit in the dark. But she sees only the darkness.

    sakuo renga

    haiku Masajo
    1:32 am
    Wednesday, October 21st, 2009
    11:34 pm
    autumn wind
    Masajo 真砂女1961 Age 55

    秋風や知らぬ顔して行きし人
    akikaze ya shiranu kao shite yukishi hito

    Lee & Emiko’s English

    autumn wind---
    he pretends not to see me
    as he passes



    Seasonal word: autumn wind(autumn)

    sakuo renga


    Issa haiga sakuo
    8:07 am
    cooling
    Issa 一茶 1816 age 54

    立涼寝涼さても涼しさや
    tachi suzumi ne suzumi sate mo suzushisa ya

    David translation

    cooling off standing
    cooling lying down...
    well, it's cool!

    http://cat.xula.edu/issa/

    sakuo renga

    soreni tsuketemo hiru no atusa yo
    それにつけても 昼の暑さよ

    that reminds me of
    the daytime heat




    Issa sakuo haiga
    Friday, October 9th, 2009
    7:46 am
    a glass of beer
    Masajo 真砂女1961 Age 55

    ビールくむ抱かるゝことのなき人と
    bi-ru kumu dakareru koto no naki hito to

    Lee & Emiko’s English

    a glass of beer---
    I serve it to a man
    I will never love

    Seasonal word: beer(summer)

    sakuo renga


    haiku Masajo
    Thursday, October 8th, 2009
    2:36 pm
    buck's horn
    Issa 一茶 1822 age 60

    tied to the young
    buck's horn...
    a letter

    saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana
    さをしかの角に結びし手紙哉

    An interesting form of mail delivery! Perhaps the deer in question is a tame animal on the grounds of a temple.
    http://cat.xula.edu/issa/

    Translated by Dr. David



    sakuo renga



    Monday, October 5th, 2009
    12:03 am
    violet
    Masajo 真砂女 1961 age 55

    すみれ野に罪あるごく来て二人
    sumireno ni tsumi aru gotoku kite futari 

     
    Lee & Emiko’s English

    field of violets---
    like those fallen from grace
    like the two of us

    Seasonal word: violet ( spring )


    sakuo renku




    Monday, September 28th, 2009
    10:10 pm
    zabuton remake


    Masajo 真砂女 1961 age 55

    かりそめの夫の座布団花ぐもり
    karisome no tsuma no zabuton hanagumori

    Lee & Emiko’s English

    a zubuton cushion
    for my borrowed husband—
    cherry blossom clouds

    Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)
    Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.

    sakuo renga

    I said the husband was her brother in law, but it was an error.
    the husband was Masajo’s lover of air force.
    This is pointed by Emiko Miyashita, translator, on 28 Sept 2009.
    I again painted remade renga.





    Remake: husband was a lover of air force, posted haiga is
    remade here
    .
    Sunday, September 27th, 2009
    10:08 pm
    Sumida crain
    Issa 一茶 1810 Age 48

    柴の戸やかすむたそくの隅田鶴
    shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru

    David’s English

    at my humble hut
    so many in the mist!
    Sumida River cranes

    Shinji Ogawa explains that shiba no to (brushwood door) is an idiom for a "hut" or "my humble house." It does not mean that Issa's door is literally made of brushwood.
    http://cat.xula.edu/issa/


    sakuo haiga


    Photobucket
    Friday, September 25th, 2009
    9:57 pm
    zabuton cushion
    Masajo 真砂女 1961 age 55

    かりそめの夫の座布団花ぐもり
    karisome no tsuma no zabuton hanagumori

    Lee & Emiko’s English

    a zubuton cushion
    for my borrowed husband—
    cherry blossom clouds

    Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)
    Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.

    sakuo renga

    As my husband was my sister’s one, I was forced to marriage with him after her death.
    It was said to do so because of our family’s hotel survives
    .


    haiku Masajo
    6:22 am
    my fan
    Issa 一茶 1824 Age 62

    茶の水の蓋にしておく団扇哉
    cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana

    David’s English

    covering up
    my water for tea...
    my fan

    Or: "the water...the fan..."
    Issa doesn't specify that either is his, though this might be inferred.
    http://cat.xula.edu/issa/


    sakuo renku & haiga

    家事は苦手な お飾り女房
    kaji wa negate na okazari nyoubo

    not good at housekeeping
    only sitting decoration
    my bride


    Photobucket
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com

Advertisement